116th Annual Conference - Bellingham, Washington
Friday, November 9 - Sunday, November 11, 2018

Literary Translation II

Session Chair: 
Vanesa Cañete-Jurado, University of Nevada, Las Vegas
Session 8: Sunday 10 am – 11:30 am
Miller Hall 103


  1. Cesar Osuna, California State University at Northridge
    Literary translations of Cervantes’ Don Quixote have been plagued with inaccuracies and infidelities in the 406 years since its first translation. They can give us insight into the author’s language, culture, and intentions but only when the work is translated faithfully. These misrepresentations divide cultures instead of bringing them together.
  2. Charles Patterson, Western Washington University
    Miguel de Cervantes published a series of eight interludes in 1615. While these short plays continue to delight audiences today with their humor and wit, they also contain references that are unfamiliar to modern spectators. In this presentation, I will discuss my translation strategies for making these plays work on stage
  3. Modje Taavon, California State University Northridge
    The works of 20th century Syrian Poet Nizar Qabbani are explicitly political in their outright criticism of contemporary Arab cultural taboos and are by definition an act of rebellion and resistance. This paper examines the extent to which literary scholars who mistranslate such poetry tame and subdue that voice of resistance.  
  4. Julie Winter, Western Washington University
    Überall nirgends lauert die Zukunft, a play by noted Austrian author Vladimir Vertlib, deals with the topics of current migration to Europe as well as with the past trauma of the Holocaust. In this paper I will address the ways in which the strong transnational character of the work intersects with the challenges of translating dialogue in a play.
Session Cancelled: