116th Annual Conference - Bellingham, Washington
Friday, November 9 - Sunday, November 11, 2018

Literary Translation I

Session Chair: 
Julie Winter, Western Washington University
Session 7: Sunday 8:15 am – 9:45 am
Miller Hall 103


  1. Toshiaki Komura, Kobe College
    Historically, translation has been theorized in the form of metaphor, ranging from Friedrich Schleiermacher’s transplanted flora to Walter Benjamin’s fragments of a vase.  Using Robert Lowell’s Imitations as a test case, the present paper likens translation to an actor on the stage, and investigates the ethical implication of this model.
  2. Isaac Hui, Lingnan University
    Through a rereading of A Midsummer Night’s Dream and Hamlet from the perspective of translation studies, this paper aims to achieve two purposes: (1) it investigates the importance of translation in the creative process of Shakespeare; and (2) it examines if there is a different logic of translation in Shakespeare’s comedies and tragedies.
  3. Vanesa Cañete-Jurado, University of Nevada, Las Vegas
    Retranslations, understood as subsequent translations of a text already translated, always shed light on the dynamics of dissemination of ideas in any given culture, and function as rhetorical, persuasive devices. This paper examines the case of Carmen Laforet's Nada (translated by Charles Franklin Payne in 1964; retranslated by Edith Grossman in 2007) to explore critically how translation choices subtly convey different epistemological positions or ideological sympathies, especially in the context of the United States.
Session Cancelled: