115th Annual Conference - Honolulu, Hawaii
Friday, November 10 - Sunday, November 12, 2017

Translating Ways of Seeing: Textual, Visual and Metaphorical Transmigrations II

Session Chair: 
Sufen Lai, Grand Valley State University
Session 6: Saturday 10 – 11:30 am
Ching 254


  1. Curtis Smith, "California State University, Sacramento"
    Together with Italianist Dr. Barbara Carle, I translated seventy-eight poems and prose pieces for the anthology, Between Heaven and Earth: Poems in the Classical Chinese, English, and Italian.  Poetry in Classical Chinese, and non-inflected language, is very difficult to translate well into inflected languages.  In this presentation, I willdescribe the reasons for the project and the process of the translation.
  2. Anandi Rao, University of California, Irvine
    “What would it be like, he asked himself, a world where everything was foreign?” This  is the first line of Emma Ramadan’s translation of Fouad Laroui’s short story “Dislocation”. Taken on its own, outside the context of the story, this question seems to have only one answer. Such a world is impossible, because “everything” cannot be “foreign”. “Foreign” needs its other, be it “domestic” in geopolitical terms or “native” when we think about tongues or languages. This binary lies at the heart of translation, and is one that I will unsettle in this essay.
  3. Maria Elva Echenique, University of Portland
    How can we assess the intercultural competence our students gain in our language courses?  Developments in translation theory invite us to consider the language classroom as a site of cultural mediation where teacher and students are constantly negotiating cultural meanings in order to communicate. The implications of this new perspective for intercultural competence assessment are worth considering.
Session Cancelled: